Welcome to Outside In World, the organisation dedicated to promoting and exploring world literature and children's books in translation.

Browse Books About us News Explore the world<< BACK FacebookTwitter
OIW Collection at University of Portsmouth Library Webinars University of Reading Latest Book Reviews Articles Welcome About Books Authors and Illustrator Articles Spotlight on Publishers Spotlight on Translators Spotlight on Country Translation and Language If You Give a Kid a Translated Book The Translation Equation Reading Translations One Story Two Translations Translating Hedgehog's Home Finding Books Online Articles Outside In Guide Art Classics History Sharing Stories Booklists Reading the Way 2 Reading the Way Research Reading Round the World Project Information & Resources

Reading Translations

As a regular reviewer for Outside In World, I've had the pleasure of reading many books for children. Every book has been translated into English and it is the quality of these translations that can make or break a story when it is presented to an audience that cannot pick up the original.

It's a bit like trusting an interpreter to help you in conversation. You can't guarantee that you're not being sold short; do those friendly greetings and idiomatic expressions keep their meaning or at least have an equal in a foreign tongue? Whilst the majority of books I have looked at for OIW are perfectly at home in English, a couple have occasionally had phrases that stick out as they just don't translate easily, and there are a couple of key reasons for this.

Phrasing

English behaves differently from a lot of languages, and the grammar and structure of some sentences and passages in stories may have to be completely re-arranged. Coupled with differing speech habits and senses of humour, getting a funny or idiomatic phrase to have the same effect in another language can be really tricky.



      Book Cover     Book Cover

Mario Ramos's Aren't I Handsome / I Am So Handsome, published in slightly differing versions by Gecko Press and Zero to Ten has this problem. The Wolf uses lots of funny descriptions when talking to other characters, and sometimes, they just don't sound right. Red Riding Hood gets called 'little strawberry' or 'little wild strawberry'. This made me chuckle but it took me a long time to work out what didn't seem right. In English, the Wolf would have called her 'you' or 'my' little strawberry or perhaps told Red Riding Hood to her face that he thinks she resembles a strawberry. This is a longer way to make a joke, seems less punchy and is not what Ramos wrote; but it seems more in line with how an English author might have written a wise-cracking, rather vain Big Bad Wolf.  (see ‘One Story: Two Translations’ for a more in-depth look at these two books)



Subtle Difference

 
Book Cover


Books for older children in particular start to come across more of a barrier in the way characters speak. They have different cultural references, mention different trends and fashions, may use different slang and are aimed at a different sense of humour. I found in the rather excellent  And What About Anna? that things such as not knowing who a pop star is can seem a bit confusing or jarring. One book for twelve and above seemed to sum the last point up especially well.



 Book Cover



In Christine Nöstlinger's  But Jasper Came Instead, Waldi the narrator, is very dry and his deadpan delivery is great, but occasionally some of his comic delivery seems slightly awkward in English. You could sense they were meant to be funny, but whilst they were amusing, they didn't seem in tune with English humour. You did get the feeling, however, that you were talking to a shy thirteen-year-old who didn't speak English as a first language, which is what Nöstlinger was trying to portray and is a credit to her translator, too.  

These are just a couple of reasons why certain phrases or images might jump out at you in this book, reminding you that you're reading a translation.  However, since so many of us cannot read stories by foreign authors in the original, we should really appreciate what we can read and the work of translators in allowing us to do so.

Abby Phillips
Outside In World (2011)


Bibliography

I Am So Handsome, Mario Ramos, Gecko Press (2007)
Aren’t I Handsome, Mario Ramos, Zero to Ten (2007)
And What About Anna, Jan Simoen, Allen & Unwin (2001)
But Jasper Came Instead, Christine Nöstlinger, Andersen Press (1983)

© 2013 www.locallife.co.uk | Design Hut Web Design Studio