Welcome to Outside In World, the organisation dedicated to promoting and exploring world literature and children's books in translation.

Browse Books About us News Explore the world<< BACK FacebookTwitter

 News

 

Books Reviewed in June 2024

Books Reviewed in May 2024

Books Reviewed in April 2024

Books Reviewed in March 2024

 

In Case you missed the seminar - Scouting, Translating, and Publishing Young Adult Literature from Latin America on 28 February it is now available on the CBCP Youtube channel

 

Books Reviewed in February 2024

 

 

Scouting, Translating, and Publishing Young Adult Literature from Latin America

The Centre for Book Cultures and Publishing in partnership with Outside in World, are delighted to announce the latest event in their seminar series on translation for children

This online event will take place on Wednesday 28th February, 5.15pm-6.30pm UK time.

 

CBCP and OIW will be in conversation with
Claire Storey (Translator/ World Kid Lit) and Rosemarie Hudson (HopeRoad Publishing)

 

                                                                        Book Cover

 

This seminar is a hybrid event (in-person & on Zoom) and is free & open to all. To register for the Zoom link, please click here. To attend the event in person, go to Room 104, Palmer Building, University of Reading (Whiteknights campus), RG6 6EW.

 

 

New Books Reviewed in January 2024

 

 

 

Family fun with
the University Library

During October the Global team at Portsmouth University ran a Family fun with the University Library event using some of the Outside In World Children’s Books in Translation collection.

 

     Photo© University of Portsmouth

 

New Books Reviewed in September 2023

 

 

Outside in World celebrates World Kid Lit

in Bromley Libraries

 

 Photo

 ©photo Bromley Libraries

To celebrate World Kid Lit in September 2023, we invited a year 4 class from St James’ RC Primary School to visit Petts Wood Library in the London Borough of Bromley. The workshop was organised by the Children’s Team from Bromley Libraries in conjunction with Outside in World (OIW). The session was led by Jenny Hawke, Children’s Librarian from Orpington Library and Ed Zaghini in his capacity as Children’s Librarian from Beckenham Library and also a Co-Founder of OIW. There were 30 children in the class, accompanied by their teacher and three adults.

We started the session by welcoming the class and explaining about World Kid Lit, which is celebrated every year in September. We asked the children what they already knew about ‘translation’ and showed them some flashcards with pictures of very well-known fairy tales like Cinderella, Sleeping Beauty and Hansel and Gretel asking the children if they knew in what language they were originally written. Most children knew that these fairy tales were mainly from France and Germany.

Does anyone here speak a foreign language?

The children were asked if any of them spoke a foreign language and it was amazing to see how many of them knew another language – Polish, Italian, Ukrainian, Korean and Croatian being the most popular ones. The children were then invited to say something in their language with the rest of the class encouraged to repeat the phrase. It was evident that there was a sense of pride in these children in being able to share their language and culture.

In order to explore the children’s knowledge of different countries, languages and cultures, we showed them some pages from the picture book Around the World with Mouk by French author and illustrator Marc Boutavant. They were asked to guess what country Mouk was visiting. For instance, on the double page spread about India, we gave the children some cultural clues such as a lady wearing a sari, or an elephant while on the pages relating to New York, we mentioned the words ‘big apple’; ‘cookies’ and ‘cab’ to make it easier for the children to guess the right city or country.

 

                                          Photo

                                         ©photo Bromley Libraries

Activities

There were three main activities. The class was divided into four groups and a set of four books written in different languages were handed to each one. These books were in their original language and not translated. The children were asked to look at the books and to try and identify what language they were written in. They were also given a clue to look at the bibliographical page. The language of these books were: French, Ukrainian, Polish, Italian and Russian.

The second activity was related to a quiz that was taken from the OIW website (Classic Books Quiz 2), which contained a set of nine questions related to well-known classic stories including Pinocchio, Carlo Collodi, Emil and the Detectives, Eric Kástner, Heidi, Johanna Spyri and Pippy Longstocking by Astrid Lindgren The children were given the opportunity of looking at the books before doing the questionnaire.

Exploring the Outside in Website:

In the final activity, each group was given a chance to explore the OIW website. It was interesting to see how excited the class were when looking and finding out about books that have been translated into English from so many different countries. We looked and compared the number of titles featured on the website and also at the discrepancies and gaps. For instance, there was only one title translated from Welsh featured, while the number of titles translated from Polish, Italian and Russian was significantly higher. The children also enjoyed looking at the Young People Zone and, in particular the Windows to the World, with each country represented as a door that opens up to a gallery of illustrations from that country.  

The workshop ended with Jenny reading three poems from Balam & Lluvia’s House by Guatemalan poet Julio Serrano Echeverria, illustrated by Yolanda Mosquera, translated by Lawrence Schimel and published by Emma Press in July 2023.

 

                                              Photo

                                              ©photo Bromley Libraries

 

Conclusion

This workshop aimed to promote World Kid Lit Month and children’s books in translation. We found that many of the children knew about books in translation and that they enjoyed reading them. It was also interesting to find out that they felt the need to have many more titles translated from other languages as some of the children were disappointed to discover that there were either only a few books from their country of origin or in some cases, like the Philippines, there were none at all.

Edgardo Zaghini
Children’s Librarian, Beckenham Library
Co-Founder of OIW
September 2023

 

 

New Books Reviewed in July 2023

 

In Case you missed the webinar - Balam and Lluvia’s House: Translating Poetry for Children on 20th July you can watch and listen to the recording here

 

 

New Projects Remember Bookstart Founder

 

Three legacy projects are announced today in memory of Wendy Cooling MBE

Wendy Cooling was a pioneer and the founder of Bookstart, the BookTrust programme which gets books into the hands of millions of babies and toddlers each year in the UK and which inspired equivalent programmes around the world.

On 21 June, the three new projects were officially announced at the Yoto Carnegies award ceremony.  Chair of Judges, Janet Noble, shared the news, noting that: 

“Exactly three years ago, the children’s book world lost one of its most loved.” 

Janet Noble invited the audience (both physical and virtual) to remember Wendy for her vision, her passion, her energy and her legacy.  

The three projects are:

Bookstart travel bursary, funded by BookTrust, will be awarded to an organisation or individual from the global south who is looking to set up a Bookstart-style programme in their country.  A pilot project, initiated by Jo Williams, is installing an aptly named “Wendy’s House” in a library Malaysia and a school in India. And finally, a tactile book for babies, written and researched by Alex Strick, will be published by Child’s Play.

The three projects are all inspired by Wendy’s lifelong belief in giving all children the right to access great books. Wendy said: ‘If you can readyou can do anything.

Wendy Cooling spent a career transforming lives.  She was a teacher, author and anthologist, before developing the concept that would become Bookstart.  After leaving BookTrust in 1993, Wendy remained as adviser to Bookstart as she embarked on a 25-year freelance career during which she was a friend to libraries, bookshops, families, organisations, authors, illustrators and publishers alike.  She informed and inspired numerous audiences at conferences and enjoyed a valuable role with IBBY UK, Outside In World Little Rebels Children’s Book Award, Bookaroo Festival of Children’s Literature and many others. She received the Eleanor Farjeon Award and in 2009, she was awarded YLG honorary membership and the MBE for Services to Children’s Literature. All the while, Wendy (humbly) described herself simply as a “book dabbler”. 

Diana Gerald, Chief Executive of BookTrust, said:

‘Wendy was one of life’s true visionaries. Without her passion and commitment, there simply wouldn’t be a Bookstart, not just in the UK but in so many different countries around the world. We are delighted to be able to offer this travel bursary in honour of Wendy and her commitment to children’s reading everywhere to help a country from the global south set up a Bookstart-style programme.’

Her family have expressed thanks to the children’s book world for demonstrating a deep and lasting affection for Wendy and their excitement in seeing new projects develop in her memory.  They said of the news:

“We remain overwhelmed by the level of affection the book world has for Wendy and are so thankful to the people taking their own time and effort to remember her and her contribution. It has been a source of huge support for us all to know she is loved and missed by so many.”

The Wendy Cooling Legacy Group welcomes any further approaches from parties wishing to link activity or projects to Wendy.   Contact: thebookdabbler@gmail.com

 

Multisensory translation for children: Mirror by Jeannie Baker as a soundscape audiobook

The Centre for Book Cultures and Publishing in partnership with Outside in World are delighted to announce the latest event in their seminar series on translation for children:

This online event will take place on Tuesday 27th June at 5pm UK time. It is free and open to all, register with Eventbrite link here

CBCP and OIW will be in conversation with Rafaela Lemos, translator, and Nuno Bento, sound artist, about their project to translate the picture book Mirror by Jeannie Baker (Walker Books, 2010) into a soundscape audiobook, aimed especially at visually impaired Portuguese children.

Rafaela Lemos - Born and raised in Portugal, Rafaela Lemos has always been a creative mind. After completing a Modern Languages BA (Spanish and Mandarin) University of Hull, with First Class Honours, she moved to London where she completed a Masters in Audiovisual Translation from the University of Roehampton. She is currently working as a Localisation Producer for a children’s media entertainment company and as a freelance illustrator and audiovisual translator.

Nuno Bento - Foley artist and sound designer from Lisbon, Portugal: you can find out all about his award-winning work in film and game design here

 

Discover the UK’S Largest Collection of Translated Children's Literature From Around the World 

A new promotional video has been produced by Outside in World (OIW) to showcase its unique collection of 1,600 titles translated from many world languages into English – the largest of its kind in the UK.  Educationalists, students, publishers, researchers as well as the local Portsmouth community are encouraged to visit the NFWB@UoP in Portsmouth to access, enjoy and learn from the collection.


Featured in the video are:

-    Edgardo Zaghini, a Chartered Librarian based at Bromley Libraries and Co-founder of OIW. Ed talks about the history and purpose of OIW and what can be found within the collection. As well as books translated from French and German, the collection features books translated from Afrikaans, Arabic, Basque, Estonian, Farsi, Indonesian, Korean, Latvian, and Thai among other languages.

-    Rosalber Hojer, intern for OIW and the Centre of Book Cultures and Publishing at the University of Reading takes a tour of the OIW Collection at the University of Portsmouth Library.

-    Greta Friggens, Faculty Librarian, Creative and Cultural Industries, University of Portsmouth Library. “Portsmouth is a city that has a history of welcoming and assisting migrants. Our community-focused university is easily accessible by road and rail. We actively encourage people to visit to inform research, teaching and community outreach work. The library is open to everyone for most of the year. If you’re not a member of the University but would like to view the collection, see the Library web pages on our website. You can visit just for the day or if you want to visit more regularly, you can apply for external membership. Membership is Free. Items in the collection are included on the Library Catalogue and most are available for loan.”

-    Jenny Hawke, Edgardo’s colleague on the children’s team at Bromley Libraries also sits on the committee of the Youth Libraries Group. Jenny says: “It’s vitally important for translated children’s literature to be available in public libraries. They really do widen the reading experience for children and young people, especially as we live in a multi-cultural society. I would love to see more translated children’s books in libraries and I’d like to ask publishers to make more titles of children’s translated books available.”

Jenny always tries to incorporate a children’s translated book into reading groups, school visits and story times, whether they are virtual or physical. She recently read Elephant Island published by Gecko Press in 2022 and written by Leo Timmers.  It was translated by James Brown from the Dutch language.

-    Emma Page, a PhD researcher at the University of Reading studying the OIW collection. Emma says: “OIW constitutes a fascinating resource for researchers from a wide variety of fields. Whether you are studying education, childhood, children’s literature, social sciences or any kind of translation-related projects, I highly encourage you to check out the collection in Portsmouth as well as the OIW website and consider how you might be inspired for future projects.”

The video link is available here

May 2023

 

Interview with Ukrainian author and illustrator Oleksandr Shatokhin

 

 

Rosalba Hojer interviews Adam Freudenheim

 

 

                                                                          Book Cover   

Rosalba Hojer talks to publisher Adam Freudenheim of Pushkin Press who discusses his passion and love for translated children’s books from around the world and the beginnings of Pushkin Press.


The G-Book Project. Literature for children and YAs from a gender perspective: literary and translation issues

 

You are warmly invited to join us for the next talk in the CBCP and Outside in World Webinar series on Children’s Literature and Translation for 2023.


We are delighted to welcome a team of speakers from the European G-Book projects Valeria Illuminati, Roberta Pederzoli, and Beatrice Spallaccia (all from the University of Bologna, MeTRa Centre - Research Centre on Mediation and Translation by and for Children and Young Adults), on Wednesday 25th January, at 5pm UK time. Register for your Zoom link here. The webinar is free and open to all: please do share widely!

The projects G-BOOK 1 and 2 (Gender Identity: Child Readers and Library Collections and European teens as readers and creators in gender-positive narratives) aim to promote gender-positive children’s and young adult literature in terms of roles and models, a literature that is open-minded, plural, varied, free from stereotypes, and that encourages respect and diversity. The first part of the webinar will develop a critical-theoretical reflection on literature for children and young adults from a gender perspective and on its translation. In particular, we will discuss:

•    gender representations and stereotypes
•    families
•    male and female characters
•    LGBTQ+ issues
•    and the G-BOOK European projects.

The second part will explore case studies of LGBTQ+ themed illustrated books in English and French translated into Italian. We will analyze both the paratext and the text itself, showing how in the transfer from one language and culture to another there are some shifts and changes, which are not necessarily questionable, but however, present the source text in a new light and produce a different effect on the target reader.

 

Book Cover

 

Listen to Jenny Hawke from Bromley Libraries read the delightful story of The Snowman and the Sun by Iranian author Susan Taghdis, translated by Azita Rassi and illustrated by Ali Mafakheri (Tiny Owl Books, 2015)

 

 

In case you missed Dr Catherine Butler's 'Studio Ghibli and British Children's Literature in Japan talk on 13 December here is the link.

 

 

Dr Catherine Butler (Cardiff) 'Studio Ghibli and
British Children’s Literature in Japan'

Tuesday 13th December, 5pm UK time


You are warmly invited to join us for the first in the Centre for Book Cultures x Outside in World webinar series on children’s books in translation for 2022/3.

We are delighted to welcome Catherine Butler from Cardiff University (UK), who will be speaking on her research on British children’s literature in Japanese culture, on Tuesday 13th December at 5pm UK time. Register for your free Zoom link here.

To celebrate the theme of Japanese/ English connections, you can find out more about Japanese children’s literature in English translation with Outside in World’s Spotlight on Japan

Hayao Miyazaki has had a lifelong interest in British children’s literature, and an influential role in popularising it in Japan, notably through the animations he created at Studio Ghibli. In this talk I will discuss some aspects of that contribution, and that of directors whom Miyazaki directly influenced, especially his protogé, Hiromasa Yonebayashi. But I will also ask two questions: why does Hayao Miyazaki, who loves British children’s books and has adapted several, never used Britain as a setting? And what are the consequences of taking a story from one setting and medium and putting it into another?

                                                     Photo

 

Dr Catherine Butler is Reader in English Literature at Cardiff University. Her academic books include Four British Fantasists (2006), Reading History in Children’s Books (with Hallie O’Donovan, 2012) and Literary Studies Deconstructed (2018), and several edited collections. Her latest book, British Children’s Literature in Japanese Culture: Wonderlands and Looking-Glasses, is due to be published by Bloomsbury in 2023. She has also published six novels for children and teenagers. Catherine is Editor-in-Chief of Children’s Literature in Education.

 

 

 

Rosalba Hojer interviews Translator Ruth Ahmedzai Kemp

                                                                            Book Cover

 

Rosalba Hojer talks to translator Ruth Ahmedzai Kemp about the story of a magical bookshop and the wholesome tale of a young blind girl which will make you want to curl up in a blanket and just keep reading her recommendations all day. Ruth also goes into the detail of her translation process including many fun examples of the intricacies and challenges some translations entail.

 

Rosalba Hojer interviews Greet Pauwelijn of Book Island

 

                                                              Book Cover

Rosalba Hojer talks to publisher Greet Pauwelijn about how she finds unique and interesting books to publish for Book Island and why books with seemingly more niche topics can be very successful in their own right.

 

Antonio Rubino

                                                                   Book Cover

Edgardo Zaghini explores the work of Italian author, illustrator, cartoonist, animation director, poet and playwright Antonio Rubino (1880-1964) who is not very well-known outside his native Italy.

 

 

Rosalba Hojer interviews Megan Farr of Firefly Press

                                                                            Book Cover

 

Rosalba Hojer talks to Megan Farr of Firefly Press who gives first-hand experience of what publishing translated children’s books entails and delves right into the nitty gritty details of the process, like the importance of reviews, the marketing of the book or the acquisition of the translation in the first place.


Rosalba Hojer interviews Translator Rachel Ward

                                                                             Book Cover


Rosalba Hojer talks to translator Rachel Ward who covers the challenges of historical translation and sounding too British, the characteristics of different languages and different ways of approaching cultural differences when translating. 

 

Rosalba Hojer interviews Publisher and Translator
Julia Marshall of Gecko Press

 

Julia evokes the beauty and infinite possibilities of storytelling in translated children’s literature, reminding us why we desperately need different voices to tell their stories to us.

 

                                                                   Book Cover

 

Click here to read the full article

 

 



Rosalba Hojer interviews translator Helen Wang

From the challenge of finding names for unknown plants to the most unusual book she has ever worked on, Helen Wang will talk you through the fascinating nuances of translation.

 

                                                               Book Cover

 

Click here to read the full interview.

 

 

 

A Visit to the Outside In World Children's Literature in Translation Book Collection

Rosalba Hojer recently visited the Outside In World Children’s Books in Translation Collection at the University of Portsmouth Library – to view the video click here

Rosalba is a German Erasmus+ scholar studying French in the UK and an intern working for Dr Sophie Heywood from the University of Reading on “Stories on the move – Making translation in children’s literature visible” a project by the Centre for Book Cultures and Publishing and Outside in World.



New articles by our US intern Catherine Hurwitz

Blue Dot Kids Press, a US publisher, believes that “Across languages and across borders, stories are magic. Storytelling connects us to each other and to who we are. Our innate appreciation for story is part of what makes us human.”

If You Give a Kid a Translated Book


 

TRANSLATING PICTURE BOOKS – Thursday 28 April 12-1pm US time

Click here for details

Join Ruth Ahmedzai Kemp, Daniel Hahn, Lawrence Schimel, and Helen Wang as they answer questions about being a translator and the translation of picture books. Their translations are highlighted in the Reading Library exhibition, Read the World: Picture Books and Translation*.

*Curated by Professor Regina Galasso (UMass Amherst) and her students from the course “Translation Roots of a US Literary Landscape” (Amherst College, Fall 2021): Olive Amdur, Monica Diaz, Caroline Seitz, Reylyn Tanchiatco, Elizabeth Tran, Augusta Weiss, and Caitlin Witzda.

Reading books in translation is an opportunity to learn about other languages and cultures, and to learn more about ourselves. This book exhibition highlights the role of translators, showcases multilingual books, and introduces readers to recent English translations and their publishers.

 

Five go to France: Panel discussion with the editor and translator

This online panel event to mark the publication of Hachette’s new Famous Five graphic novel series took place on Thursday 10 March 2022 but you can catch up and watch it here.

The Speakers included:

Alexandra Antscherl (Editorial Director, Enid Blyton Entertainment and Fiction Brands at Hachette Children's Group)
Emma D. Page (Translator, PhD student at the Centre for Book Cultures and Publishing, University of Reading)
Chair - Sophie Heywood (Centre for Book Cultures and Publishing, University of Reading)

The panel explored the new Famous Five series retold as graphic novels for the first time ever. The series translates back into English the French adaptation of Blyton’s novels by Béja and Nataël, a talented father-and-son team of graphic novel experts. Together the speakers discussed the French and English books, the translation process, and publishing Blyton in the 21st century.


 

In case you missed Read the World: Picture Books and Translation the recording of the webinar has now been edited and uploaded to youtube here:


 

The Centre for Book Cultures and Publishing at the University of Reading in partnership with Outside in World, the organisation dedicated to promoting and exploring world literature and children’s books in translation, are delighted to announce the latest event in their seminar series on translation for children:

Read the World: Picture Books and Translation

A Reading Library Exhibition at The Eric Carle Museum of Picture Book Art (Amherst, MA)

The Eric Carle Museum of Picture Book’s current library exhibition “Read the World: Picture Books and Translation” highlights the role of translators, showcases multilingual books, and introduces readers to recent English translations and their publishers. Join Professor Regina Galasso (UMass Amherst), Caroline Seitz (Amherst College), Education Director Courtney Waring (The Carle) and Literacy Educator David Feinstein (The Carle) as they share themes and highlights from the exhibition, and discuss their process of curating and creating interpretive materials for young readers.

Participants:

David Feinstein (The Eric Carle Museum of Picture Book Art)
Regina Galasso (University of Massachusetts Amherst)
Caroline Seitz (Amherst College)
Courtney Waring (The Eric Carle Museum of Picture Book Art)

 

 

OUTSIDE IN WORLD EXPANDS HORIZONS WITH
TWO EXCITING NEW PARTNERSHIPS

Children’s Books in Translation Collection Acquired by The University of Portsmouth

Image © University of Portsmouth

Outside in World's unique Collection of Children's Books in Translation has been gifted to the University of Portsmouth. The 1,600 titles translated from many world languages into English will be available to the public for the very first time. The Collection includes translated books dating from the early 1990s to the present and will continue to grow with new additions each year.

Part of the University of Portsmouth Library, the OIW Collection is now available to students, academics and researchers, and, importantly, to diverse local communities through the university’s extensive outreach programme.  

Greta Friggens, Faculty Librarian, Creative and Cultural Industries comments: “It is a delight to see the OIW books brightening the cafe space in the University of Portsmouth Library.

Partnership with the University of Reading

Through generous funding from the Arts and Humanities Research Council’s South West and West Doctoral Training Partnership granted to the University of Reading, translator Emma Page is undertaking a PhD that will feature the first in-depth study of the data compiled by OIW, as part of a wider examination of the interactions between different stakeholders in the children’s literary translation publishing ecosystem. By mapping this understudied field, this project investigates the relationship between advocacy, diversity and translation for children, asking: what kind of books do these circumstances produce? Who is being translated, and how?  


Emma, who recently translated Wandering Memory by Jan J. Dominique (University of Virginia Press, 2021), also has deep experience in the book industry and will be based at the Universities of Reading and Cardiff, supervised by Dr Sophie Heywood and Dr Catherine Butler. Emma will also co-curate panels and webinars with the University of Reading, OIW and other partners.

Commenting on these exciting new partnerships, Deborah Hallford at Outside In World says: “Translated children’s literature is now being integrated into wider campaigns for diversity of creators and content, helping to ensure its sustainability and growth, thanks in part to the energies of translators, academics and advocates, like OIW. Our partnerships will make a vital contribution to this field and expand the worlds of young readers, now and in the future.

 

 

 

 

 

 

 


 

The organisation dedicated to promoting and exploring world literature and children’s books in translation

Logo and graphics by Pablo Bernasconi email: info@outsideinworld.org.uk
© 2013 www.locallife.co.uk | Design Hut Web Design Studio