The Centre for Book Cultures and Publishing at the University of Reading in partnership with Outside in World, the organisation dedicated to promoting and exploring world literature and children’s books in translation, are delighted to announce the latest event in their seminar series on translation for children:
Read the World: Picture Books and Translation
A Reading Library Exhibition at The Eric Carle Museum of Picture Book Art (Amherst, MA)
The Eric Carle Museum of Picture Book’s current library exhibition “Read the World: Picture Books and Translation” highlights the role of translators, showcases multilingual books, and introduces readers to recent English translations and their publishers. Join Professor Regina Galasso (UMass Amherst), Caroline Seitz (Amherst College), Education Director Courtney Waring (The Carle) and Literacy Educator David Feinstein (The Carle) as they share themes and highlights from the exhibition, and discuss their process of curating and creating interpretive materials for young readers.
David Feinstein (The Eric Carle Museum of Picture Book Art)
Regina Galasso (University of Massachusetts Amherst)
Caroline Seitz (Amherst College)
Courtney Waring (The Eric Carle Museum of Picture Book Art)
This online event is free and open to all. Please register your interest to receive the Zoom link here:
OUTSIDE IN WORLD EXPANDS HORIZONS WITH
TWO EXCITING NEW PARTNERSHIPS
Children’s Books in Translation Collection Acquired by The University of Portsmouth
Image © University of Portsmouth
Outside in World's unique Collection of Children's Books in Translation has been gifted to the University of Portsmouth. The 1,600 titles translated from many world languages into English will be available to the public for the very first time. The Collection includes translated books dating from the early 1990s to the present and will continue to grow with new additions each year.
Part of the University of Portsmouth Library’s new Near and Far World Books @UoP collection, the OIW Collection is now available to students, academics and researchers, and, importantly, to diverse local communities through the university’s extensive outreach programme.
Greta Friggens, Faculty Librarian, Creative and Cultural Industries comments: “It is a delight to see the OIW books brightening the cafe space in the University of Portsmouth Library. It is a significant acquisition to our Near and Far World Books @UoP collection.”
Partnership with the University of Reading
Through generous funding from the Arts and Humanities Research Council’s South West and West Doctoral Training Partnership granted to the University of Reading, translator Emma Page is undertaking a PhD that will feature the first in-depth study of the data compiled by OIW, as part of a wider examination of the interactions between different stakeholders in the children’s literary translation publishing ecosystem. By mapping this understudied field, this project investigates the relationship between advocacy, diversity and translation for children, asking: what kind of books do these circumstances produce? Who is being translated, and how?
Emma, who recently translated Wandering Memory by Jan J. Dominique (University of Virginia Press, 2021), also has deep experience in the book industry and will be based at the Universities of Reading and Cardiff, supervised by Dr Sophie Heywood and Dr Catherine Butler. Emma will also co-curate panels and webinars with the University of Reading, OIW and other partners.
Commenting on these exciting new partnerships, Deborah Hallford at Outside In World says: “Translated children’s literature is now being integrated into wider campaigns for diversity of creators and content, helping to ensure its sustainability and growth, thanks in part to the energies of translators, academics and advocates, like OIW. Our partnerships will make a vital contribution to this field and expand the worlds of young readers, now and in the future.”
Outside In World are delighted to announce that we have been awarded funding through the Grants for the Arts programme to strengthen and ensure the sustainability of our organisation. This was only made possible thanks to public funding from the National Lottery through Arts Council England.
Stay tuned for more news in the autumn when we will announce exciting partnerships and projects!
Introducing Red Comet Press - a small independent children’s publisher providing a home for talented creators who seek a boutique experience and the personal touch of a passionate publisher.
September is World Kid Lit Month
With international travel still curtailed by the global pandemic, World Kid Lit Month is the perfect time for young readers to travel the world through books. First launched in 2016, #WorldKidLitMonth celebrates and promotes world literature for children and teens, especially fiction, nonfiction and poetry translated to English from other languages. Whether it’s in your school, your local library or bookshop, or on social media, September brings the perfect opportunity to find out about global reading for young people.
“I love reading books from other countries and cultures!
It is just like travelling (without having to get on an airplane).”
~ Jakob Wegelius, author of The Murderer's Ape*
*translated from Swedish into English by Peter Graves
Join in #WorldKidLitMonth
#ReadtheWorld: Pick a destination and fly there with a book! Or perhaps set off on a tour of the globe, reading one book by an author or illustrator from each country you visit?
#DiverseBooks: Find and share inclusive books that reflect the diversity of the world around us
#GlobalCitizens: As we grapple with the issues facing us as a global society, what better way to begin dialogue across nations than by reading beyond our borders?
#TranslateThis!: Help us showcase forgotten gems and new books for translation
As well as families, this year we are encouraging teachers, librarians and booksellers to celebrate #WorldKidLitMonth using our pre-prepared reading lists and resources.
To find new releases, explore the 2021 list: children’s and teen books in translation, featuring books from over 28 languages. You can search the World Kid Lit website for books by age category, by country of origin, language of origin (over 80 languages so far!), and you’ll find reading lists for regions of the world.
It’s easier than ever to pick a destination and fly there with a book!
About Project World Kid Lit
World Kid Lit blog, the @worldkidlit social media accounts, and the World Kid Lit Month (September) campaign are run by a collective of volunteers.
Project World Kid Lit aims to make it easier to find books for children and young adults from around the world, especially in translation from other languages into English.
World Kid Lit Month is for children and teens, but also for parents, educators, librarians, translators, critics, publishers -- anyone who cares about good books for young people!
Project World Kid Lit aims to see more diversity in English-language publishing, to give a fairer representation of the multicultural and multilingual world we live in.
Join the conversation online:
• Facebook page & Facebook discussion group
• World Kid Lit blog
• World Kid Lit LIVE: panel discussions with industry experts
• Live online events hosted worldwide
More info and interviews
For more information about World Kid Lit Month, see the World Kid Lit website, contact @worldkidlit on Twitter, or email: firstname.lastname@example.org
Download free graphics from the public press pack here
In Case you missed the Translation outreach in schools and the move online event you can watch the recording here:
A list of links and references from the event were compiled which you can see here:
The Centre for Book Cultures and Publishing and the Centre for Literacy and Multilingualism at the University of Reading, in partnership with Outside in World, the organisation dedicated to promoting and exploring world literature and children’s books in translation, are delighted to invite you to a free online panel event on translation outreach in schools on Wednesday 5 May, 6-7.30pm.
Chair: Clémentine Beauvais (Author, academic and translator, University of York)
Sarah Ardizzone (Translator, critic and journalist)
Charlotte Ryland (Director, Stephen Spender Trust)
Gitanjali Patel (Director, Shadow Heroes)
Greet Pauwelijn (Book Island Publisher).
This event is aimed at teachers of languages across primary and secondary schools, covering both Modern Foreign Languages and work with learners who have English as an Additional Language. It will also appeal to librarians, educators and all who are interested in translation for children. Participants will learn about some of the major initiatives being led in schools to promote multilingualism and intercultural awareness and discuss this with some of the leading translators and organisations currently working on translation for/with children.
The event will be taking place online on Wednesday 5 May, 6-7.30pm UK BST
It is free and open to all - full details and registration link can be found here:
‘Children’s literature in translation: a window into the cultural changes of ‘68’, online public lecture by Dr Sophie Heywood
This public event co-hosted by The Centre for Literacy and Multilingualism (CeLM) and the Centre for Book Cultures and Publishing (CBCP) celebrating International Mother Language Day at the University of Reading took place on 22 February 2021. You can listen to the lecture here
Books play an important role in our understanding of how society changes, both at the time of the change and in the long view of historical events. In this public lecture Dr Sophie Heywood will illustrate how the global upheaval caused by the protest movements of 1968 fuelled an explosion of radical creativity in children’s literature. By tracing the journeys of key books such as Where the Wild Things Are and The Little Red Schoolbook as they travelled across different countries, Dr Heywood will explore the crucial role that translations and cultural exchange played in the ‘children’s ’68’. How did concepts of what was ‘radical’ in children’s books change across time, place and context? And what were the long-term legacies of this watershed moment on children’s culture in Europe?
Sophie Heywood is Associate Professor in French at the University of Reading, and co-director of the CBCP.
Around the World in 18 Books Online
The recording of Ruth Ahmedzai Kemp’s talk Around the World in 18 Books: An introduction to literary translation in children’s and YA publishing is now available to watch here.
You can access the handout with details on the books discussed and links to organisations and resources on children’s literature in translation.
This seminar was organised by the Centre for Book Cultures and Publishing in partnership with Outside in World, the organisation dedicated to promoting and exploring world literature and children’s books in translation.
Around the World in 18 Books
The Centre for Book Cultures and Publishing at the University of Reading is pleased to announce the details for an online public talk by translator and diverse publishing activist, Ruth Ahmedzai Kemp: https://research.reading.ac.uk/centre-for-book-cultures-and-publishing/event/literary-translation-in-childrens-and-ya-publishing-an-online-public-talk-with-translator-and-diverse-publishing-activist-ruth-ahmedzai-kemp/
Entitled 'Around the World in 18 Books: an introduction to literary translation in children’s and YA publishing', Ruth will open a door onto the global children’s publishing industry, looking at how publishing rights are sold from one country to another, how translations are commissioned and funded, how marketing and age-banding varies between territories, why there are so few translations from outside of Europe and so few translated books by non-white authors, and how that could change.
Besides translators and researchers, this whirlwind book tour is aimed at a general audience including booksellers, librarians, teachers and parents, indeed anyone keen to diversify their children’s bookshelves.
The talk will be at 5-6.30pm UK time, Thursday 10 December, and there will plenty of time for questions and discussion. Please join the seminar here using Microsoft Teams. Information on joining Teams meetings without an account can be found here.
This seminar is organised by the CBCP in partnership with Outside in World, the organisation dedicated to promoting and exploring world literature and children’s books in translation.
All are welcome - please do spread the word, and we look forward to seeing you there!
September is World Kid Lit month
With international travel curtailed by the global pandemic, World Kid Lit Month is the time for young readers to travel the world through books. First launched in 2016, World Kid Lit Month is a month to celebrate and promote world literature for children and teens, especially fiction and nonfiction translated to English from other languages. Both on social media and in person — in schools, libraries, bookshops — September brings the perfect opportunity to find out about global reading for young people.
Author and translator Daniel Hahn said: "Only a few percent of the world have English as a first language. Deciding you're interested in reading only books by people who happen to have been born into the same language as you is as arbitrary as deciding you're only going to read books written by people whose surnames start with vowels. Not that there aren't quite a lot of them, but don't you think you might be missing out?"
Alexandra Büchler, director of Literature Across Frontiers, said: “By reading beyond our borders we explore the vast diversity of voices and perspectives that complement and contrast with our own. Global kid lit offers a window onto the world and a reflection of other cultures, but it also expands the opportunities for children to find the texts that speak personally to them.”
There are four strands to the World Kid Lit Month campaign: ? ARMCHAIR TRAVEL: Pick a destination and fly there with a book ? BIBLIODIVERSITY: Kids deserve diverse and inclusive books ? GLOBAL READS FOR A GLOBAL OUTLOOK: What better way to explore our planet than by reading? ? FOUND IN TRANSLATION: The key to opening up new worlds and new stories Readers and educators are encouraged to get involved in September by joining the #worldkidlitmonth challenge on social media: read and review one children’s or young adult book translated into English from another language. More ideas and resources are available on the World Kid Lit blog, making it easier than ever to pick a country and fly there with a book: https://worldkidlit.wordpress.com/get-involved/
Our Patron Wendy Cooling has sadly passed away after a short illness. Wendy was a passionate supported of Outside In World and also a friend who will be missed greatly.
Official Announcement - Tuesday 23 June 2020
Pioneering children’s book “dabbler” Wendy Cooling dies, leaving far-reaching legacy
Pioneering children’s book “dabbler” (her words) Wendy Cooling has died, after a short illness. There are few more beloved people in the world of children’s books than Wendy, and her passing will be mourned by authors, illustrators, publishers, librarians, teachers and all those colleagues who worked with her on the ground-breaking projects that marked a long and uniquely impactful career.
Her most outward legacy is the creation of Bookstart – the BookTrust project she pioneered 28 years ago – which today places books into the hands of over two million children in the UK every year and has inspired equivalent programmes throughout the world, including Japan, Colombia, Thailand and Taiwan.
From the early days of her career as an inspirational secondary school teacher, through to the Reading Roadshows addressing the needs of children in foster care; from the many anthologies of stories and poems for children she edited to her utterly unforgettable book talks at conferences, Wendy never ceased to keep breaking down the barriers preventing any child from any background accessing the widest possible range of reading.
Growing up in rural Norfolk, she eagerly waited for the monthly visits from the library van. She left school aged 16 and studied for A levels at night whilst working for the Civil Service in London. Throughout her career, she wore her expertise with incredible modesty and a light touch. “If you can read,” she said, “you can do anything. Reading is a resource for life.”
In 2006, Wendy received the Eleanor Farjeon Award. In 2009, she was made MBE for Services to Children’s Literature.
“Wendy Cooling was, quite simply, a powerhouse who transformed the lives of millions of children.” Diana Gerald, CEO of BookTrust.
“Her belief that every child deserved a rich life of reading and books was utterly compelling.” Jonathan Douglas, Chief Executive of the National Literacy Trust.
“Her contribution to children’s reading is utterly unique and unlikely ever to be replicated.” Hilary Murray Hill, CEO , Hachette Children’s Group and Chair, Heads of Children’s Publishers Group
“A whole generation of readers – and their parents – have Wendy to thank for bringing books into their families.” Meryl Halls, Managing Director, Booksellers Association of the United Kingdom & Ireland Ltd
“Her knowledge was overwhelming, her warmth infectious. A life so well lived.” Michael Morpurgo
“Wendy was passionate about putting books in the hands of all our children. Meeting her made me feel I could have a place and a space as an author in the world of children’s books.” Malorie Blackman.
“Wendy was a passionate champion for children’s books, and the transformative magic of reading. Her legacy will be far-reaching.” Cressida Cowell, Waterstones Children’s Laureate.
A Celebration of Children’s Books in Translation from EU Countries
As the momentous hour approaches for the UK to leave the European Union, OIW has produced a booklist representing countries within the EU to demonstrate the importance of sharing literature across borders.
“Abroad is not just about politics; it’s also about different ways of seeing, feeling and behaving.” These words are from Nicholas Tucker’s article “Children’s Books in Translation; Why is there a British problem?” in the Outside In: Children’s Books in Translation guide edited by myself and Ed Zaghini and published by Milet in 2005. Tucker was commenting on the state of UK publishing at that time and the dearth of children's books from other countries being translated to English.
We set up Outside In World to raise the profile of children's books in translation and to advocate for more. And during the last fifteen years, the situation has improved, with the publication of a much more diverse range of children's titles from different countries. It would be immensely sad and a real loss to literature if this improvement were to be stalled or even halted as a result of Britain leaving the EU. We sincerely hope that this will not be the case and that we can look forward to more books in translation, including works from languages that do not appear on our EU 27 booklist, so that children here and everywhere can benefit from sharing different ways of seeing, feeling and behaving.
Co-founder Outside In World
To download the list click here:
Leading UK and international artists including former children’s laureate Julia Donaldson, illustrator Jane Ray, translator Daniel Hahn and Syrian author Nadine Kaadan, recently joined forces with book organisation Outside in World (OIW) on Reading the Way 2 (RtW2), an innovative workshop project to explore a selection of inclusive and accessible books from around the world. OIW now hopes this valuable project will help to enrich the book landscape with improved inclusion of disabled children, and more books in translation being published in the UK.
Julia Donaldson, former Children’s Laureate and best-selling children’s author, comments:
"I have always been keen for children’s books to be as inclusive and accessible as possible, so I was delighted to be involved in the Reading the Way 2 project, visiting a school with a high number of deaf pupils. It would be good if children in special schools could have a wider range of books and audio books, and for there to be more books in Braille and videos of BSL stories available.”
Reading the Way 2 Report Press Release 17.01.18
You can read the full report here or click to download the pdf.
Reading the Way 2 Final Report Jan17
Outside In World Celebrates its Tenth Anniversary
As our tenth anniversary year comes to a close we celebrate with 10 Translated Books chosen by creators, publishers, translators and specialists of the Children's Book World in a Celebrity List To see all past lists visit 'Anniversary Book Selections' where you will find books from:
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 as well as themed lists including: Marsh Award for Children's Literature in Translation past winners 1996-2015 Ten Board Books Ten Fantasy Series Ten Activity and Art Books Three part article on historical fiction written about the First and Second World Wars Importance of History: Part I featuring ten authors writing about Germany and Austria and Importance of History: Part 2 featuring ten authors writing about France, the Czech Republic, Denmark, the Netherlands and Turkey and Importance of History: Part 3 featuring Greece, Poland, Hungary, Russia and Japan.
Astrid Lindgren Memorial Award
Nominees announced for the world’s largest award for children and young adult literature 2018.
Bursaries for attendance at IBBY World Congress
Following our highly successful hosting of the 2012 World Congress in London, we established a bursary scheme to aid UK delegates to attend subsequent Congresses. IBBY members have been supported financially to attend the 2014 Congress in Mexico and the 2016 Congress in New Zealand and to share their own ideas and experiences in children’s literature and literacy with IBBY delegates from around the world. In 2018, IBBY UK will again be supporting two of its members to attend the World Congress in Athens, Greece, 30 August - 1 September 2018.
For more information about the bursaries and how to apply, please see the attached document. Applications must be received by November 30th 2017, but please note that the deadline for submitting a paper to the Congress is 31st October 2017.
World Literature for Kids (#WorldKidLit and #WKLMonth) is an initiative co-launched in September 2016 by Alexandra Büchler (Literature Across Frontiers), M. Lynx Qualey (ArabLit), and Lawrence Schimel (author, translator, and publisher at Midsummer Night’s Press).
This month focuses on bringing translated literature and a discussion of world literature to kids, parents, educators, librarians, translators, critics, publishers, and anyone who cares about good books for the not-yet-adult set.
Blogs to date include:
- ‘Children’s Bookshow’ Founder on Integrating KidLit in Translation into Schools and Children’s Lives.
- 4 Great Fish Stories from Around the World.
- Kids Need Translations: An Idea Whose Time Has Come.
- Kick off #WorldKidLit Month by Going Around the World in 10 Books.
- The Ventriloquist's Daughter: An Introduction to New YA by Lin Man-Chiu and Translator Helen Wang.
Children's Bookshow 2017
The Children’s Bookshow 2017 has an exciting line up of children’s authors and illustrators from around the world – Belgium, Estonia, Finland, Japan and Russia.
Japanese author and illustrator Megumi Iwasa and Jun Takabatake together with their translator Cathy Hirano, will be appearing in September at the Stafford Gatehouse theatre and Foyles in London to talk about their wonderful book Yours Sincerely, Giraffe.
Award-winning Belgian picture book writer and illustrator Kitty Crowther will be appearing at the L’Institut Français, London on 16 November.
Events at Europe House on 24 November include Ulla Saar and Kätlin Vainola from Estonia and Timo Parvela and Virpi Talvitie from Finland talking about their delightful book Bicycling to the Moon.
Eugene Ostashevsky, winner of the 2014 National Translation Award from the American Literary Translators Association, will be talking about his work to Sasha Dugdale also on 24 November at Waterstones, London.
For more information click on the pdf
BookTrust to run 'In Other Words' for a Second Year
In Other Words - the BookTrust Children's Books in Translation Project will run for a second year. Submissions are now open and close on 25 July 2017. For further details click the link.
The 2016/17 BookTrust Honour Titles are:
A Good Day for Climbing a Tree by Jaco Jacobs, translated from Afrikaans by Kobus Geldenhuys - acquired by Oneworld.
Elise and the Second-hand Dog by Bjarne Reuter, translated from Danish by Sian Mackie - acquired by Wacky Bee Books.
The Raven's Children by Yulia Yakoleva, translated from Russian by Maria Kozlovskaya - acquired by UK publisher to be announced.
Sputterfly by Simon van der Gees, translated from Dutch by Laura Wilkinson
It is with great sadness that we learned of the death of one of our Patrons, Carla Poesio. She was a staunch supporter of Outside In World providing a much needed international perspective on children’s books. Carla was a specialist of children's literature at an international level. She was one of the founders of the Bologna Children’s Book Fair and worked with the fair for over 50 years. She has been a chair of the Andersen Prize for children's literature; a committee member of IBBY and author of numerous articles and books on children's literature.
BookTrust - In Other Words 2017 Shortlist Announced
In Other Words is a new project to promote the translation and UK publication of outstanding children's literature from around the world.
Winner of the 2017 Marsh Award for Children’s Books in Translation
Winner of the 2017 Marsh Award for Children’s Books in Translation is Helen Wang for her translation of Bronze and Sunflower, by Cao Wenxaun, Walker Books, 2016 (Translated from Mandarin Chinese)
Riveting Reads: A World of Books in Translation
The School Library Association has just published an edition of Riveting Reads dedicated to books in translation. Edited by Joy Court and Daniel Hahn it is packed full of titles for all age groups. A must for schools and libraries.
#MoreNotLess - Reader Engagement Project 'Girl Detached'
Girl Detached is our ‘Book of the Month’ for January to coincide with the new reader engagement project #MoreNotLess.Author Manuela Salvi will be asking readers to have their say and you can sign up to her blog or follow a link on Twitter @Manuela_Salvi to read more about it.
Laura Davies tells Outside In World why she is such a fan of Tiny Owl books in her fascinating article and book reviews.
A new online resource (website plus blog) launches this week: Chinese books for young readers (children's and YA books created in Chinese). Set up by an international group of three, Helen Wang (based in the UK), Anna Gustafsson Chen (based in Sweden) and Minjie Chen (based in the USA) who read Chinese books for young people, in Chinese and English – the new website and blog will provide a lot of information available about Chinese books for children, in various places and in various languages. The aim of the resource is to try to bring that information together. The first five blog posts are:
(1) Chinese books for young readers
(2) Gerelchimeg Blackcrane
(3) Chinese children's literature and the UK National Curriculum
(4) Happy Mid-Autumn Festival!
(5) The Reason for Being Late
Outside In World Announces 'Reading the Way2'
A new project from Outside In World – Reading the Way2 will use a range of noteworthy children’s books from around the world to give young people a real voice about how to improve the accessibility and inclusion of all children in books.
Supported by Arts Council England and the Unwin Charitable Trust, it will work with UK and international authors and illustrators and translators including: Holly Bourne, Susie Day, Julia Donaldson, Jane Ray, Italian author Rosa Tiziana Bruno, Syrian author/illustrator Nadine Kaadan and award-winning translator Daniel Hahn. Activity will take place in a selection of mainstream and special schools in the form of workshop-based projects. Each project will involve the school exploring one or more inclusive and/or accessible books from around the world.
The project builds on the successful Reading the Way project (run by Outside In World in 2014-15) which identified a range of accessible/inclusive books from around the world and proved that such books could provide vital material and learning to enrich the UK book landscape. The research provided valuable data and recommendations identifying new and innovative ways of producing books to meet all children’s needs.
Reading the Way2 will act on some of these recommendations, by working with selected schools to look practically at how such books could be enhanced for UK publication, but also how these books could be used in any school to discuss issues such as inclusion, equality, translation and world cultures.
Now more than ever, there is a need for activity such as this which aims to broaden horizons and enhance cross-cultural understanding. It is also hoped that the project will increase awareness of children’s books in translation and the likelihood of more translated books being published in future.
See article in The Bookseller
BookTrust Announces In Other Words
UK Children's reading charity BookTrust is launching a new project, 'In Other Words', to promote the translation and UK publication of outstanding children's literature from around the world. Funded by Arts Council England, BookTrust will sponsor sample translations from 10 children's books, which have not previously been published in the English language, and present them to the UK publishing community at an event at the Bologna Book Fair on 4th April 2017. For more information, including details of how to enter and all terms and conditions please visit the BookTrust website.
A Decade in Children's Literature in Translation (2005 - 2014)
Deborah Hallford Co-Founder of Outside In World reflects on what has happened in Children's Literature over the last ten years.
This inaugural Jolabokaflod Patch project - 'The Icelanders Cometh' - showcases Icelandic authors in the UK. To celebrate 'World Book Night' and 'World Book and Copyright Day' on 23 April 2016, the money raised will pay for award-winning Icelandic books in English to be given to UK libraries.
'The Icelanders Cometh' aims to raise at least GBP 2304.16 to mark 'World Book Night' and 'World Book and Copyright Day' on 23 April 2016 to pay for books by Icelanders to be gifted to UK libraries. This project welcomes financial contributions and keen volunteers to spread word of mouth.
Click on the PDF below to download the seminar report.
OIW RtW LBF Seminar Report 2015
Reading the Way, translating the Way: Finding and translating books for ALL children - Report of Seminar held at the International Bologna Children’s Book Fair in April 2015.
See the message from Austrian writer, Franz-Joseph Huainigg shared a message from him.
Click on the PDF below to download the seminar report.
OIW RtW BCBF Seminar Report 2015
Visit the 'Reading the Way' pages to find out more about the project.
Visit our Windows on the World Illustration Gallery showcasing Iranian illustrators from Tiny Owl Publishing. We have just added its 25th country – Syria - to the online illustration gallery. See the beautiful illustrations by Syrian author and illustrator Nadine Kaadan.
World in Translations
Photo ICWA - from left to right Denise Muir, Deborah Hallford, Alexandra Strick, Manuela Salvi, Daniela Gamba and Della Passarelli
Outside In World was invited to take part in an event with the Italian Children’s Writers Association (ICWA) at the International Bologna Children’s Book Fair in 2015. Manuela Salvi, president of ICWA, who set up the organisation to give Italian writers a stronger voice in foreign markets with the focus, in particular being on the UK market, explained the background and the work that they have been doing in the last 2-3 years.
Photo ICWA - from left to right Alexandra Strick, Manuela Salvi, Daniela Gamba, Della Passarelli and Beatrice Masini
Della Passarelli - Publisher Sinnos Beatrice Masini - Writer, translator, editor Bompiani Daniela Gamba - Editor Feltrinelli Alexandra Strick - Outside In World (Denise Muir - interpreter)
Photo ICWA - from left to right Denise Muir, Manuela Salvi, Deborah Hallford and Alexandra Strick
To read the full report click on the pdf below.
Video extracts from the event
Lantana Publishing - a new publisher championing cultural diversity
Lantana Publishing publish picture books by authors and illustrators from all over the world, showcasing modern-day stories with contemporary storylines infused by the folklore, myth and traditional practices of many cultures. They pride themselves on enabling the creation of beautiful books that can be enjoyed by any child or adult who is carried away by the power of a good story.
To read about the story of Lantana Publishing click the pdf
Alma Books is launching a children’s and YA list of classic and translated titles in September 2015.
Their initial list will include a translation from French, The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery, beautifully produced with flaps and extra material at the back, a first translation into English of The Adventures of Pipi: The Pink Monkey by Collodi, the author of Pinocchio , illustrated by Axel Scheffler and a first British edition of Arsene Lupin vs Sherlock Holmes, a battle of the wits between the nimblest French thief and the shrewdest British detective. Next year Alma will publish a French 20th-century children’s novel, Belle and Sebastian, by Cécile Aubry, translated by Gregory Norminton.
“Our focus will be on the quality of the design production, typesetting and translation,” said Alessandro Gallenzi, co-publisher at Alma. “We want to give our list an international feel—this applies not only to the titles we chose but also to the illustrators we commission—so we can bring a bit of novelty into the canon of British children’s literature.”
If you missed A World Beyond Alice about children’s books in translation with David Almond on Radio 4 you can still listen to it on BBC iPlayer.
Three new publishers, both here and internationally, who are publishing translated children’s books
Tiny Owl Publishing is a new publisher bringing Iranian children’s books to the UK market, with the first two titles out in January - The Little Black Fish by Samad Behrangi and A Bird Like Himself by Anahita Teymorian. http://tinyowl.co.uk
Book Island, set up in November 2012, is a New Zealand-based publishing house with a bold dream of enriching children's and adults' lives in the English- and Dutch-language market. They are distributed in the UK by Central Books Ltd. http://www.bookisland.co.uk
Wide Eyed Editions is a new non-fiction imprint of Quarto Publishing Group UK. http://wideeyededitions.com
Daniel Hahn argues that as a society we would benefit from having more children's books translated into English. Broadcast on Wednesday 24th September.
Visit twitter @180_books to discover ‘Around the world in 180 books’
Outside In World are delighted to announce an exciting new project involving international children’s books, ‘Reading the Way: Inclusive Books from Around the World’.
With support from Arts Council England and the Unwin Charitable Trust, Outside In World will be running an innovative research and development project in 2014-15 bringing a range of exceptional international children’s books to UK audiences. These will be titles that stand out specifically in terms of being particularly accessible or inclusive, so making them relevant to all children, particularly children with additional needs. For further information click on the link above.
Uehashi wins prestigious Andersen Award for children's literature
By Atsuko Hatayama,25/03/14
Children's book author Nahoko Uehashi won the 2014 Hans Christian Andersen Author Award, the literary equivalent of getting the Nobel Prize. The 51-year-old fantasy writer is best known for her "Kemono no Soja" (Beast player) and "Moribito" (Guardian) series.
See the review of the stunning translation of Moribito: Guardian of the Spirit by Cathy Hirano who won the Mildred L. Batchelder Award in 2009.
The Guardian children's books site is devoted to reading for pleasure and is written for children and mainly by children – all the reviews are written by children under the age of 18. They are celebrating the Astrid Lindgren Memorial Award from 24 March by running a whole week devoted to translated literature.
Ten of the Best Books in Translation
See 'Ten of the Best Books in Translation' by Deborah Hallford in the latest edition of Books for Keeps, No. 198, January 2013
Astrid Lindgren Memorial Award launches reading guides for works by recipients
Today, the Astrid Lindgren Memorial Award (ALMA) launches reading guides for twelve works by ten previous recipients. The reading guides are written by members of the jury who are experts of children's and young adult literature.
– The Astrid Lindgren Memorial is not just an award focusing on a specific writer, illustrator or organisation when the award is presented, it is an ongoing reading promotion project, says director Helen Sigeland. We are promoting the best books in the world for young people in as many ways as possible. Hopefully these reading guides will inspire teachers and librarians to include these books in curriculums, reading clubs and workshops. And maybe they can give publishing houses ideas for translations!
The reading guides contain an introduction of the author, description of the contents, a suggested interpretation and topics for discussions. The guides are based on the following books: Where the Wild Things Are by Maurice Sendak, Maikäfer, flieg! (Fly Away Home) by Christine Nöstlinger, O Meu Amigo Pintor (My Friend the Painter) by Lygia Bojunga, Northen Lights by Philip Pullman, Basu ni Notte by Ryôji Arai, The Great Gilly Hopkins by Katherine Paterson, The Ghost's Child by Sonya Hartnett, The Devil Latch by Sonya Hartnett, Alors? by Kitty Crowther, Lénfant Racine by Kitty Crowther, The Arrival by Shaun Tan and Het Boek Van Alle Dingen(The Book of Everything) by Guus Kuijer.
The reading guides can be downloaded for free at http://www.alma.se/en